《诗经》鄘风-墙有茨
qiángyǒucí,bùkěsǎoyě!
墙有茨,不行扫也!
zhōnggòuzhīyán,bùkědàoyě!中冓之言,不行道也!
suǒkědàoyě,yánzhīchǒuyě!所可道也,言之丑也!
qiángyǒucí,bùkěxiāngyě!
墙有茨,不行襄也!
zhōnggòuzhīyán,bùkěxiángyě!中冓之言,不行详也!

suǒkěxiángyě,yánzhīchángyě!
所可详也,言之长也!
qiángyǒucí,bùkěshùyě!
墙有茨,不行束也!
zhōnggòuzhīyán,bùkědúyě!中冓之言,不行读也!
suǒkědúyě,yánzhīrǔyě!
所可读也,言之辱也!
【注释】:
茨(cí):旧说指蒺藜,一年生草本植物,果实有刺。清人郑鼎元认为是指盖房子的茅草。
埽(sǎo):同“扫”,除去。乡村的院墙一般都用土坯垒成,年初一长,上面会长草,也或许长蒺藜,但那些草是不被打扫的。
中冓之言:即家内喧嚷之事,即今日所说的“家丑”。
道:说。此两句意指“家丑不行外扬。”
所:何,或认为假使。
襄:除去,打扫。
详:细说,全部。
长:此处有话说不完之意,或认为“远”,指丑事远扬。
束:捆,指拾掇成捆。这里是打扫洁净,铲除之意。
读:此处当指重复说,犹今日说的“想念,啰嗦”。
【释义】:
土墙上长的蒺藜草,千万不可以去打扫。家里争吵吵架的话,千万不要出门再闹。怎样可以出门再闹呢?说出去真让人嘲笑。
土墙上长的蒺藜草,千万不可以去除去。家里争吵吵架的话,千万不能向人啰嗦。怎样能向外人啰嗦呢?传出去可没完没了。
土墙上长的蒺藜草,千万不可以去打扫。家里争吵吵架的话,千万不能向人想念。怎样能向外人想念呢?说出去让他人嘲笑。
【赏析】:
这是一首写村妇劝架的诗。
私有制的存在是家庭胶葛的本源,婆媳、妯娌之间,十有八九因抢夺家产而产生对立。但这些对立是情与理交错在一起的,不行以单纯以“理”解,也不行以单纯以“情”说,所以俗语云:“清官难断家务事。”妇道人家关于这类对立的情绪是,若是落在自己头上,则责婆婆、骂妯娌,说个没完没了。若是落在他人头上,则局促一隅大度劝说说“家丑不行外扬”、“说出去怕人笑话”等等。《墙有茨》反映的当是这种状况。重复啰嗦,一遍又一遍的劝说,却又讲不出什么更新的道理来,这很像是劝架婆的手段(假如劝说者是男性,便觉口气不合),似乎可见三五村妇手执针线,边做活边拉家常的情形。
@人人能科普,处处有新知